Menu

“Конвенцію про захист прав людини і основоположних свобод” офіційно перекладуть на кримськотатарську мову

Конвенція про захист прав людини буде офіційно переведена на кримськотатарську мову. УКМЦ 23.02.2021

Під час брифінгу у Прес-центрі Українського кризового медіа-центру представники Кримськотатарського Ресурсного Центру оголосили про початок роботи над офіційним перекладом Конвенції про захист прав людини і основних свобод на кримськотатарську мову.

Основною метою Кримськотатарського Ресурсного Центру є офіційна реєстрація Конвенції про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою.

“Існує понад 6000 мов, половина з яких є мовами, які зникають. Однією з цих мов є кримськотатарська мова. Протягом більш ніж 50 років у радянському союзі взагалі не існувало кримськотатарського народу. Навіть в переліку народів СРСР його не було”, — розповів Ескендер Барієв, голова правління Кримськотатарського Ресурсного Центру, голова управління з правових питань та закордонних справ Меджлісу кримськотатарського народу.

“Ще у 2018 році була ініціатива Кримськотатарського Ресурсного Центру перекласти Загальну декларацію прав людини на кримськотатарську мову. Її переклали і зареєстрували на офіціному ресурсі ООН. Таким чином ми змогли надати суб’єктність кримськотатарського народу та його мові. А також посприяли розвитку юридичної кримськотатарської мови”, — наголосив голова правління Кримськотатарського Ресурсного Центру.

Ескендер Барієв переконаний, що переклад європейської Конвенції про захист прав людини і основних свобод на кримськотатарську мову надасть ширші можливості захисту своїх прав для корінного населення Криму.

Директор Інституту філології та журналістики Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського Світлана Кузьміна наголосила на надзвичайній важливості ініціативи Кримськотатарського Ресурсного Центру.

“Наш університет є єдиним університетом переміщеним із Криму. Звичайно, цілком природньо, що місією нашого університету є підтримка і розвиток кримськотатарської мови і літератури. У нас є викладачі та студенти, які вивчають кримськотатарську мову, і вони готові долучитися до величезної роботи з перекладу європейської Конвенції про захист прав людини і основних свобод. Це вкрай необхідно з огляду на те, що кримськотатарський народ у другій половині 20 століття створив унікальну культуру ненасильницького спротиву і захисту прав людини. Відповідно, ця культура заслуговує на те, щоб мати свою мову. Сьогодні в умовах окупації Криму кримськотатарський народ потребує розвитку термінології, яка б допомагала відстоювати свої права”, — сказала Світлана Кузьміна.

Про важливість та унікальність Конвенції розповіла Людмила Коротких, менеджерка Кримськотатарського Ресурсного Центру.

“Європейська Конвенція прав людини це регіональний документ, який захищає і встановлює фундаментальні права та свободи людини для всіх країн-членів Ради Європи. Для України Конвенція набула чинності у 1998 році. 
Унікальність цієї Конвенції у тому, що її другий розділ запроваджує наднаціональний механізм судового захисту прав, які встановлені статтями Конвенції. На сьогодні європейська Конвенція захищає права близько 830 мільйонів людей, у тому числі й мешканців окупованого Криму. Тому сьогодні важливо робити переклад цієї Конвенції кримськотатарською мовою, оскільки ми щодня змушені фіксувати утиски представників корінного кримськотатарського народу та їхньої мови”, — наголосила Людмила Коротких.

Також, за її словами, дуже важливо перекласти Конвенцію професійно і фахово. Саме тому перекладати Конвенцію будуть із мови оригіналу — англійської та французької. А над перекладом, окрім кількох філологів знавців кримськотатарської мови, будуть працювати юристи.