Презентували премію для перекладачів з української мови на мови світу Drahoman Prize

24 вересня в Українському кризовому медіа-центрі відбулась офіційна презентація премії для перекладачів з української мови на мови світу. Премію заснували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги. 

У пресконференції взяли участь письменник, президент Українського ПЕН Андрій Курков, креативна директорка Українського інституту Тетяна Філевська, директорка Українського інституту книги Олександра Коваль та дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН Оля Гнатюк.

Якою є мета премії Drahoman Prize?

Андрій Курков: «Насправді Культурний імідж України залежить щонайменше на 50-60 відсотків від літератури, від представлення української літератури закордоном. Тому, що саме через літературу пізнають країну, перестають її боятися, починають цікавитись нею і починають цікавитись «а що ж там ще написали?» Без перекладачів, без якісного перекладу всі ці процеси гальмуються».

Як зазначає Андрій Курков, письменники є представниками країни, а література стає інструментом дипломатії. Президент Українського ПЕН продовжує: «потенціал української літератури набагато більший, аніж наше представлення письменників і літератури на закордонному ринку.  І ця премія має працювати для того, щоб цей потенціал реалізувався».

Премія Drahoman Prize започаткована для того, щоб стимулювати перекладачів з української мови на мови світу створювати нові переклади та активно провадити промоцію української літератури на світовому рівні. На сайті Українського ПЕН вказано, що премія буде вручатись за двома основними критеріями. Це:

– висока перекладацька майстерність;

– внесок у промоцію української літератури за кордоном.

Друга причина вручення премії зумовлена зокрема тим, що перекладач теж є дипломатом, він робить країну знаною саме через літературний пласт, а отже перекладач стимулює культурний діалог між різними країнами. Андрій Курков вважає, що премія закладає фундамент для того, щоб виникла справжня ефективна організація перекладачів з української мови. «Таким чином ми  створюємо закордонну дипломатично-культурну інституцію».

Тетяна Філевська: «Працюючи у сфері культурної дипломатії, ми також розуміємо наскільки важливо бути перекладеним на інші мови і  на мови інших культур. Тому що культурна дипломатія — це, перш за все, про міжкультурні переклади».

Назва премії є символічною. В Словнику української мови зазначено, що драгоман — це перекладач при європейському дипломатичному або консульському представництві. Це була важлива на міжнародній арені посада, яка брала участь у дипломатичних стосунках між країнами. Таке ж велике значення мають літературні переклади в наш час. Тетяна Філевська:  «І для нас було важливо цю дипломатичну роль  закласти у назві премії».

Олександра Коваль: «Коли я стала директоркою Інституту книги, я вже знала, що ми теж маємо щось в цьому керунку зробити. Але почали ми з програми підтримки перекладів яка щасливо запустилась в цьому році і до кінця року ми сподіваємось отримати 57 перекладів з українською мови різних творів у 26 країнах. І це насправді тільки початок».

Активізація підтримки перекладі зумовлена тим. Що інтерес до української літератури після Революції Гідності сильно збільшився. Як зазначає Олександра Коваль,  від 2014 до 2019 перекладено стільки ж українських книжок скільки їх було перекладено за попередні роки. І це було зроблено без підтримки з боку держави.

Український інститут книги цьогоріч взяв на себе фінансування церемонії вручення премії, що відбуватиметься у квітні 2021 року. На сайті Українського ПЕН вказано, що лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, грошову винагороду в розмірі 2 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях). 

Олександра Коваль: «Всі відчують вагомість тих людей».

Оля Гнатюк: «Ця нагорода була давно потрібна. Я сподіваюсь що вона дасть новий імпульс не лише перекладачам, а ще й видавництвам».

Правила відбору на Премію Drahoman Prize:

  • На Премію номінують перекладачів незалежно від країни проживання, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір.
  • Сам перекладач себе подавати не може. Подавати можуть видавці, організації, асоціації чи творчі об’єднання перекладачів з інших країн. 
  • Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років.

Долю Премії Drahoman Prize вирішуватиме Капітула(журі). Це 9 людей, три позицій з яких завжди займатиме гендиректор Українського інституту, директор Інститу книги книги і президент Українського ПЕН. Цьогоріч до складу Капітули увійшли:

1. Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН

2. Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту

3. Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги

4. Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН

5. Остап Сливинський, поет та перекладач

6. Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту

7. Наталія Іваничук, перекладачка

8. Юрій Прохасько, перекладач

9. Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник

Прийом заявок триватиме від 24 вересня до 30 листопада. Зголошення має включати в себе електронний і паперовий примірники номінованої книжки, а також заповнену електронну аплікаційну форму. Усі деталі Премії можна дізнатись тут.