«Маємо постійну необхідність виходити з великої тіні, яку відкидає на весь світ російська література. Утруднює цю рецепцію і можливість презентації те, що є досить мало перекладів. Дослівно можна згадати до десятка авторів, які перекладені. Ми навіть підписували петицію про те щоб американський Амазон змінив рубрикацію рубрики. Ми досі там фігуруємо і всі поети з цього пострадянського простору зі східної Європи фігурують як російська або колишня радянська чи пострадянська поезія. І незважаючи на те, що ми зібрали достатню кількість підписів, рубрику не змінили. Ми йдемо там після довгого списку Пушкіна, Достоєвських і всього решту. Це настільки колоніальний погляд, що просто дивуєшся», – відмічає Галина Крук, поетка, літературознавчиня, перекладачка.
Детальніше про Галину Крук у спецпроєкті “Навколо книги” – читайте в матеріалі